Descoperiți milioane de cărți electronice, cărți audio și multe altele cu o perioadă de probă gratuită

Doar $11.99/lună după perioada de probă. Puteți anula oricând.

Furtuna pe care am dezlănțuit-o
Furtuna pe care am dezlănțuit-o
Furtuna pe care am dezlănțuit-o
Cărți electronice350 pagini5 ore

Furtuna pe care am dezlănțuit-o

Evaluare: 0 din 5 stele

()

Citiți previzualizarea

Informații despre cartea electronică

MALAYA BRITANICĂ,
ANII 1930

Cecily, o casnică veșnic nemulțumită, este sedusă de generalul japonez Fujiwara și de viitorul glorios promis de el: o Malaya „independentă", eliberată de sub stăpânirea britanică. Pe măsură ce se adâncește în rolul de spioană personală a generalului, Cecily schimbă fără să vrea destinul propriei țări, întâmpinând cu brațele deschise o formă distrugătoare de dictatură japoneză, în timpul Celui de-Al Doilea Război Mondial.

MALAYA OCUPATĂ
DE JAPONEZI, 1945

Cecily și familia ei supraviețuiesc cu greu. Copiii săi, Jujube, Abel și Jasmin, sunt înconjurați de tot felul de
amenințări și se bazează pe mama lor ca să rămână la adăpost de pericole. Însă Cecily nu le poate vorbi despre implicarea sa în război și nici nu știe cum să îi mai protejeze după instalarea noului regim. Oare poate Cecily să-și înfrunte trecutul pentru a-și salva copiii? Sau e deja prea târziu?


„Curajos și deosebit de emoționant, Furtuna pe care am dezlănțuit-o este unul dintre cele mai impresionante și mai reușite romane de debut pe care le-am citit vreodată." - Tracy Chevalier

„Ceea ce face cartea să vibreze de viață nu este amploarea ideilor, ci tandrețea detaliilor. Prieteniile neașteptate abundă, dar nu sunt niciodată frivole, în fiecare dintre ele Vanessa Chan evocă posibilitățile
transformatoare pe care le are iubirea atunci când le permitem celorlalți să se apropie de noi." - The New York Times

„Cu autenticitate și pasiune, Vanessa Chan reușește să zugrăvească durerea și voința de a trăi ale unor personaje deosebite, cu defecte și contradicții la fel de fascinate ca forța lor." - The Washington Post

„O cercetare amănunțită și tulburătoare a costurilor slăbiciunii și dorinței omenești, într-un context istoric convingător și viu." - Kirkus Reviews


Vanessa Chan este o scriitoare malaysiană. Furtuna pe care am dezlănțuit-o este romanul său de debut, care urmează să fie publicat în douăzeci de țări din întreaga lume. Celelalte scrieri ale sale au apărut în Electric Lit, Kenyon Review și alte publicații prestigioase. Locuiește în cea mai mare parte a timpului în Brooklyn.
LimbăRomână
Data lansării10 apr. 2024
ISBN9786064022639
Furtuna pe care am dezlănțuit-o

Legat de Furtuna pe care am dezlănțuit-o

Titluri în această serie (100)

Vedeți mai mult

Cărți electronice asociate

Ficțiune generală pentru dvs.

Vedeți mai mult

Recenzii pentru Furtuna pe care am dezlănțuit-o

Evaluare: 0 din 5 stele
0 evaluări

0 evaluări0 recenzii

Ce părere aveți?

Apăsați pentru evaluare

Recenzia trebuie să aibă cel puțin 10 cuvinte

    Previzualizare carte

    Furtuna pe care am dezlănțuit-o - Vanessa Chan

    CAPITOLUL UNU

    CECILY

    Bintang, Kuala Lumpur

    februarie 1945

    Malaya ocupată de japonezi

    Băieți adolescenți începură să dispară.

    Mai întâi Cecily auzi de unul dintre băieții Chin, mijlociul dintre cei cinci frați mătăhăloși, cu frunți înguste și umeri lați — Boon Hock, Boon Lam, Boon Khong, Boon Hee și Boon Wai, dar pe care mama lor îi striga pe toți Ah Boon. Numai ei erau în stare să ghicească la cine se referea ea. În timpul ocupației britanice, toată lumea îi știa pe băieții Chin drept bogați și cruzi. Era o regulă să-i vezi adunați în cerc, în spatele casei lor cu aspect țipător, în nuanțe maronii și aurii. Obișnuiau să stea aplecați peste un servitor. Unul dintre băieți ținea un baston în mână, iar ochii celorlalți sclipeau de entuziasm când bastonul atingea pielea servitorului. Când japonezii sosiseră înaintea Crăciunului din 1941, băieții se purtaseră sfidător: le aruncaseră priviri mânioase soldaților Kenpeitai care patrulau și îi scuipaseră pe cei care îndrăzniseră să se apropie de ei. Mijlociul, Boon Khong, cel dispărut, pierise într-o zi de pe fața pământului, de parcă n-ar fi existat niciodată. Și, uite-așa, din cei cinci frați Chin rămaseră doar patru.

    Vecinii lui Cecily se întrebară ce se întâmplase cu băiatul. Pur și simplu fugise de-acasă, își dădu cu presupusul doamna Tan. Puan Azreen, mereu mohorâtă ca un nor întunecat, se îngrijoră că băiatul se bătuse cu cine­va și acum zăcea prin cine știe ce viroagă, lucru care îi împinse pe vecini să cerceteze toate șanțurile de câte ori ieșeau din case, neștiind ce vor găsi. Alte mame clătinară din cap; așa se întâmplă cu hărțuitorii, spuneau ele, poate că vreuneia dintre victime îi ajunsese cuțitul la os. Cecily o urmări pe mama băieților Chin, curioasă să vadă dacă doamna Chin stă încremenită lângă ușă în așteptarea unei vești sau dacă se isterizează ca o adevărată mamă îngrozită, însă doamna Chin și restul familiei își păstrară cumpătul. În rarele ocazii când părăseau casa, cei patru băieți își înconjurau părinții palizi și trași la față, formând un soi de zid masiv din mușchi și tendoane, ascunzându-i de privirile lumii.

    O singură dată o întâlni Cecily pe doamna Chin, dis-de-dimineață, la magazinul universal. Doamna Chin se holba la o pungă de snackuri din calamar, cu fața strălucind de lacrimi. Cecily se minună de calmul situației. Fără suspine, fără tremurături, doar obraji și ochi umezi.

    — Stă așa de cinci minute, rosti mătușa Mui, soția proprietarului, încântată că-și poate împărtăși descoperirea.

    După câteva săptămâni, fiindcă nu mai apărură alte semne de angoasă expuse în public și nici alte bârfe de răspândit, oamenii încetară să-și mai pună întrebări despre soarta băieților Chin. Curând, vecinii uitară până și care dintre ei lipsea.

    Următoarele dispariții se petrecură în succesiune rapidă. Băiatul subțirel care lucra ca măturător la cimitir și despre care Cecily era convinsă că fura florile lăsate de familii pe pietrele funerare, pentru ca mai apoi să le vândă la piață. Băiatul grăsun din spatele magazinului universal, care își mânjea fața cu noroi și se prefăcea că e șchiop, legându-și strâns pantalonii în talie, pentru a cerși câțiva bănuți de la trecători. Băiatul cu ochii duși în fundul capului, care fusese prins când încerca să tragă cu ochiul în toaleta fetelor de la școală. Băieți răi, murmurară Cecily și vecinii ei. Poate că primiseră ce meritau.

    Dar pe la mijlocul anului începură să dispară și fiii unor oameni pe care Cecily îi cunoștea personal. Nepotul unui cuplu care locuia în casa lipită de a lor, un băiat cu o voce baritonală de invidiat și care câștigase toate concursurile de retorică de la școală. Fiul doctorului orașului, un băiat tăcut, care avea mereu asupra lui o mică tablă de șah, oriunde mergea, pe care aranja piesele imediat, ori de câte ori cineva voia să joace o partidă cu el. Băiatul spălătoresei, un adolescent silitor care curăța toate uniformele soldaților japonezi și a cărui mamă se vedea acum nevoită să-i preia munca, deoarece japonezii nu aveau timp pentru jelanii.

    Doar cu un drum principal care tăia orașul în două, o farmacie, un magazin universal, o școală pentru băieți și una pentru fete, Bintang era prea mic pentru ca îngrijorarea să nu capete proporții. Zvonurile porniră din nou, privirile se pironiră asupra familiilor care pierduseră fii, iar vocile șoptite se interesară de soarta lor. De fapt, disparițiile băieților se petreceau discret, de parcă ei ar fi plecat pe furiș de-acasă, temători să nu jignească pe cineva. Acest aspect o intrigă pe Cecily, pentru că adolescenții făceau mare zgomot când se mișcau — dădeau peste lucruri, călcau apăsat când mergeau, se fâțâiau stânjeniți când stăteau în picioare, incapabili să-și controleze noua putere fizică ori membrele devenite prea lungi.

    — Nu e suficient că ne înfometează, că ne snopesc în bătaie și ne iau școlile și viețile? Acum trebuie să vină și după copiii noștri? șuieră bătrânul unchi Chong, cel care deținea Chong Sin Kee, magazinul universal local, din mijlocul Bintangului, de unde toată lumea cumpăra provizii, de la condimente și plante aromatice până la orez și săpun natural.

    Soția lui, mătușa Mui, îi acoperi gura cu palma. Erau cuvintele periculoase ale unui trădător de țară, iar ei doi aveau un fiu.

    Situația nu fusese așa dintotdeauna. Când japonezii sosiseră cu trei ani în urmă, Cecily, soțul ei și cei trei copii ai lor se număraseră printre familiile care ieșiseră în fața casei și întâmpinaseră cu bucurie convoiul militar, o adevărată petrecere de bun-venit. Cecily își aminti emoția care îi umflase pieptul când arătase cu degetul spre generalul japonez Shigeru Fujiwara, un bărbat chel și îndesat, aflat în fruntea paradei.

    — Acela e Tigrul Malayei! le spusese ea copiilor.

    Generalul Fujiwara îngenunchease forțele britanice în mai puțin de șapte săptămâni, organizând o invazie terestră neașteptată și inteligentă, aducând soldații pe biciclete dinspre nord, unde Malaya avea granița cu Thailanda, traversând terenul aspru și fierbinte al junglei, în vreme ce armata britanică, anticipând un atac pe mare, își îndreptase tunurile și armele spre sud și est, în direcția orașului Singapore și a Mării Chinei de Sud. Cecily se simțise de parcă răsăriseră zorii unei noi epoci. Însă speranța ei că noii coloniști se vor dovedi mai buni nu durase mult. La doar câteva luni după sosirea japonezilor, școlile începuseră să se închidă, iar soldații își făcuseră simțită prezența pe străzi. Ocupanții japonezi omorâseră în trei ani mai mulți oameni decât coloniștii britanici în 50. Brutalitatea lor șocase populația liniștită a Malayei, obișnuită cu disprețul, dezinteresul și aerul de plictiseală al britanicilor, care se țineau cât mai departe de localnici, atât timp cât cotele de cupru scos din mine și de cauciuc extras erau îndeplinite.

    Temându-se de ceea ce avea să vină, Cecily începuse să-și verifice cei trei copii în fiecare seară, ca să se asigure că ajunseseră acasă.

    — Jujube! striga ea ca să acopere zgomotul pregătirilor pentru cină. Jasmin! Abel!

    În fiecare seară îi răspundeau — Jujube, iritată la culme, cu expresia serioasă a copilului mai mare, Jasmin, veselă și țopăind cu piciorușele ei ca un cățeluș. Băiatul mijlociu, Abel, pentru care își făcea cele mai multe griji, țipa, apropiindu-se de ea împleticit ca să o îmbrățișeze călduros:

    — Mami, bineînțeles că sunt aici!

    Pentru o vreme, sistemul păruse să funcționeze. Seară de seară, la apusul soarelui, când țânțarii își începeau bâzâiala nocturnă, Cecily își striga copiii, iar ei răspundeau. Familia se strângea la masa zgâriată și fiecare povestea cum își petrecuse ziua. Preț de câteva minute, când asculta râsul zgomotos al lui Jasmin, provocat de vreo glumă exagerată a lui Abel sau când o urmărea pe Jujube cum trage de buclele scurte atât de asemănătoare cu ale ei, Cecily uita de gravitatea situației, de teroarea războiului și viața lor anostă.

    Apoi, la a cincisprezecea lui aniversare, pe 15 februa­rie, Abel — care avea părul șaten, atât de deosebit de al surorilor sale, Abel, care suferea mereu de foame din cauza raționalizării alimentelor, Abel, care crescuse cu vreo 15 centimetri față de anul anterior și acum era cel mai înalt din familie — nu mai răspunse la apel și nu se mai întoarse acasă de la magazin. Când lumânarea se topi complet în tortul pregătit pentru ziua lui de naștere, Cecily înțelese. Lucrurile rele se întâmplă oamenilor răi; iar ea exact asta era — o persoană rea.

    În ultimii doi ani, Cecily descoperise că nu-și mai putea ascunde teama evidentă care-i controla existența; certitudinea că urma să plătească pentru tot ce făcuse, că nu o mai despărțea decât o zi de pedeapsa meritată. Această spaimă se manifesta prin frângerea mâinilor, prin căutarea lacomă a copiilor cu privirea și prin lipsa de încredere cu care saluta orice străin. Acum, că nenorocirea se abătuse asupra ei, simți cum fiecare picătură de energie vitală din corp se risipește. Jujube îi povesti mai târziu că scosese o tânguire prelungă, gravă și neliniștitoare, după care se cufundase în scaunul din ratan, fără să mai scoată vreun sunet, cu o expresie calmă și complet nemișcată.

    În jur, familia fierbea. Soțul ei, Gordon, bătea camera cu pași mari, strigând cât îl țineau plămânii la el însuși ori poate la ea:

    — Poate s-a dus la magazin, poate a rămas blocat la un punct de control al poliției; poate, poate, poate.

    Jasmin se ținea de degetul mare al surorii ei, cu o expresie mult prea nepăsătoare pentru un copil de șapte ani. Jujube, ca întotdeauna practică, se mobiliză. Își smulse degetul din mâna lui Jasmin, alergă în spatele casei și țipă peste gard la vecinii din ambele părți:

    — L-ați văzut pe fratele meu? Mă puteți ajuta să-l găsesc?

    Însă deja trecuse de opt, ora stingerii, și niciunul dintre vecini nu îndrăzni să răspundă, chiar dacă inimile li se frânseră la auzul strigătelor ei.

    Cecily nu scoase un cuvânt. Pentru câteva minute, înainte să se lase copleșită de un sentiment de vinovăție, simți un fel de ușurare că teroarea se materializase în sfârșit. Îi venise rândul și era numai vina ei.

    Ea provocase toate acestea.

    În dimineața de după dispariția lui Abel, vecinii lui Cecily se alăturară și ei acțiunii. Familia Alcantara era una respectabilă și familiile respectabile nu meritau asemenea tragedii colosale. Bărbații organizară grupuri care să caute toată ziua, purtând pancarte și rătăcind de colo-colo, urlând numele lui Abel. Cercetară cămările din spatele caselor, căutară prin colțurile lui preferate, pe la locurile de joacă și prin fabricile abandonate. Aruncară o privire și spre vechea școală, dar nu intrară în ea, căci aceasta se transformase într-un centru de interogatorii japonez. Bărbații strânși în grupuri mici își plecau capetele adânc ori de câte ori soldații Kenpeitai în uniformele lor verde-închis se uitau spre ei, dar, în adâncul sufletelor, simțeau un soi de îngâmfare tainică, născută din ideea că sunt mulți și că, prin căutarea lor, pun la cale o mică revoluție, o răscoală împotriva japonezilor. Femeile tratară incidentul ca pe o naștere sau ca pe o moarte, aducând întruna în casa Alcantara diverse feluri de mâncare și cuvinte de consolare. O asigurară pe Cecily că totul va fi bine — că Abel e doar un băiat neatent, că probabil adormise pe undeva și că se va întoarce curând acasă, că pierduse noțiunea timpului și umbla cu vreunul dintre prietenii lui, că băieții ca Abel — atât de frumos, de fermecător și de promițător — nu dispar așa, pur și simplu.

    Cecily, cugetară celelalte femei, se vădea a fi surprinzător de nerecunoscătoare. Nu le mulțumi când îi aduseră mâncare, nu le prepară ceai când așteptară în ușă ca să fie invitate înăuntru, nu plânse, nu le mărturisi nimic și nici măcar nu se prăbuși doborâtă de durere, într-un fel care ar fi fost de înțeles în definitiv. Cecily se mulțumi să se agite și să privească cercetător în toate direcțiile, pregătită să se repeadă. Spre ce sau spre cine? Nu știau. Firește că îi înțelegeau suferința și discutară pe șoptite între ele, dar Cecily prea exagera uneori. Doar își aminteau ce povești oribile le spunea copiilor ei, nu?

    — Cea cu omul care a fost silit să bea apă cu săpun până când s-a umflat ca un balon, iar după aceea soldații japonezi au pus o bârnă de lemn pe el și au sărit pe capetele ei, ca pe un balansoar, până când bărbatul a pocnit? Mai știți? întrebă doamna Chua.

    — Vai de capul meu, chiar trebuie să repeți povestea aia îngrozitoare? Da, mai știm! zise doamna Tan. Copiii mei au avut coșmaruri săptămâni la rând!

    Uneori, se gândiră ele, Cecily chiar nu știa cum să se poarte. Toate erau mame. Toate știau cum ar trebui să se poarte mamele. Când o mamă își pierde un fiu, musai să plângă, să se prăbușească și să caute alinare la cele­lalte mame. N-ar trebui să se agațe de propria suferință ca de un scut și să fie atât de nesuferită încât să le fie frică tutu­ror să se apropie de ea.

    Totuși, își spuseră în sinea lor, ele trebuiau să fie niș­te vecine bune. Doamna Tan continuă să trimită boluri aburinde cu supă de tăieței la casa Alcantara și încercă să nu se simtă ofensată când își zări vasele în același loc, în fața porții, când trecu pe acolo a doua zi. Doamna Chua se oferi să aibă grijă de Jujube și de Jasmin, astfel încât Cecily să poată lua o pauză. Puan Azreen, care adora dramele, depănă povești despre toată lumea de care auzise vreodată, despre cine dispăruse, dar nu rezistă să nu adauge și un strop de groază în narațiunile ei — de pildă, cum oamenii se întorseseră acasă cu membre lipsă sau desfigurați.

    Gordon, soțul lui Cecily, li se păru vecinilor destul de recunoscător. Umbla prin oraș în lung și-n lat alături de alți bărbați, își striga băiatul, îi bătea pe spate pe ceilalți soți, mulțumindu-le că-și făceau timp să-l ajute. Devenise mult mai amabil acum, își șoptiră vecinii unii altora. Firește că nu dorești să se întâmple așa ceva nimănui, normal că nu, țâțâiră ei, dar preferau această versiune a lui Gordon Alcantara, mai umilă, fără prețiozitatea aceea specifică pe care o detestaseră înainte, când britanicii erau la putere, iar Gordon, cu slujba lui de administrator, își închipuia că le este superior vecinilor săi.

    Zilele fără Abel se transformară în săptămâni. Cău­tările zilnice deveniră sporadice, iar vizitele femeilor acasă la ei începură să se mai rărească. Pentru că tot mai mulți băieți dispăreau, vecinii rămaseră pe la casele lor, ascunzându-și fiii de privirile sălbatice ale soldaților Kenpeitai. Bucuria efemeră a revoltei se stinse și vecinii își amintiră din nou că, în timpul războiului, prioritatea era propria familie. Nu-și puteau permite să piardă vremea cu odraslele dispărute ale celorlalți.

    Cu o săptămână înainte de dispariția sa, Abel venise acasă cu brațul plin de flori urâte, ca niște buruieni, pe care le culesese de pe marginea drumului. Dar se mândrise atât de mult cu gestul lui, încât mama sa le pusese într-o vază, prefăcându-se că admiră cele mai frumoase flori pe care le văzuse vreodată. În zilele de după dispariția lui, buruienile se ofiliră și se fărâmițară, dar Cecily nu găsi puterea să le arunce. Apoi, într-o după-amiază, uită să închidă ușa de la dormitorul ei în timpul unei furtuni tropicale violente, pentru care Malaya era cunoscută. Camera se încețoșă din pricina picăturilor de ploaie și vântul răsturnă tot ce întâlni în cale, spărgând vaza cu plantele uscate. Seara, după ce furtuna se mai potoli, Gordon o găsi pe Cecily cu degetele pline de sânge, chinuindu-se să rearanjeze florile rupte. Dar, la fel ca elementele pe care ea le pusese în mișcare cu zece ani în urmă, nimic nu mai putea fi reparat. Nu mai exista cale de întoarcere.

    CAPITOLUL DOI

    CECILY

    Bintang, Kuala Lumpur

    1935

    Cu zece ani mai devreme,

    Malaya ocupată de britanici

    Familia lui Cecily era eurasiatică și descindea din portughezi, primii dintr-o serie de coloniști albi care ajunseseră pe țărmurile Malayei în anii 1500, înzestrați cu arme, corăbii și ambiția de a controla atât rutele comerciale pentru condimente din regiune, cât și imensele resurse naturale. Mama lui Cecily se fălea că există un strop de alb în sângele și în numele lor și arunca priviri întunecate, pline de prejudecăți, spre cei din jur. Refrenul ei obișnuit era:

    — Noi n-am venit aici ca mână de lucru precum indienii și chinezii, ca să muncim pe câmpuri și în mine și nici n-am fost cuceriți ca malayii. Noi ne tragem din nație albă, suntem creștini, venerăm aceiași zei și ei ne-au dat numele: Rozario, Oliveiro și Sequiera.

    În copilărie, Cecily se simțise confuză, fiindcă prietenii ei eurasiatici și familiile lor erau de toate culorile, creoli, negri, galbeni, dar nu știa nici măcar o persoană cu aceeași piele albă cu pete rozalii așa cum vedea la britanici.

    — Ah, dar noi suntem aproape albi, ca ei, insista mama sa, uitându-se cu adorație spre cel mai apropiat britanic, care de obicei asuda din greu în arșița nefamiliară: un profesor, un administrator, un preot.

    Cecily nu se simțise niciodată îndreptățită să se considere frumoasă și superioară altora. Când mai crescuse, devenise o fată drăguță, dar care trecea neobservată. Nu suficient de frumoasă ca să atragă atenția. Se vedea asta din felul în care mama ei îi studia părul șaten, lipsit de strălucire, ochii și pielea; o făcea cu indiferență și, în unele zile, cu dezamăgire. Sora ei, Catherine, cu patru ani mai mare decât ea, reprezenta idealul. Catherine, care avea tenul măsliniu și ochii verzi-cenușii, se mărită cu un ofițer britanic, Abbott, care o luă cu el în Anglia, ca să-și primească titlul de lord. Și, uite-așa, Catherine deveni lady Abbott. Însă fetelor simple precum Cecily, chiar dacă era eurasiatică, născute în case mici, cu acoperișuri din stuf, în coloniile britanice sufocate de căldură, de pe la începutul anilor 1900, le era menit să ducă vieți liniștite și să joace rolurile bine stabilite pentru ele — mai întâi ca fată, să capete deprinderile adecvate ca să atragă un soț bun, apoi ca soție, să țină gospodăria bine organizată, să se înțeleagă cu vecinii, și după aceea ca mamă, să poarte și să crească un număr potrivit de copii, necesar pentru a-și dovedi valoarea.

    Cecily făcu toate aceste lucruri cu o tenacitate mută și, până la 30 de ani, se trezi cu doi copii, Jujube și Abel, și un soț — Gordon, pe vremuri un băiat eurasiatic rotofei, care locuia la două străzi depărtare și care îi oferi un confort decent. Trăiau într-o casă modestă, cu acoperiș portocaliu, deloc frumoasă, dar funcțională. Totuși Cecily era teribil de nemulțumită. În fiecare dimineață stătea în picioare în bucătăria înăbușitoare, unde fierbea ouă moi pentru soț și copii. Turna cafea în cănițe de tinichea, cu zâmbetul pe buze, fredonând o melodie. În vreme ce gătea, cânta sau se ocupa de treburile casei — lucruri care dădeau impresia unei lumi domestice mici și încântătoare —, își închipuia cum sparge ouăle fierte în capul bărbatului ei și cum azvârle cafeaua fierbinte în ochii copiilor. Îi venea să vomite din cauza rușinii. Nu știa când, de ce și cum se schimbase; nu știa cum să se repare. Chiar și în afara casei, în anumite momente, când se afla la piață, certându-se cu tarabagiii pe prețul peștelui sau al vinetelor, simțea brusc o nevoie stringentă să țipe și să răstoarne mesele pline cu pești solzoși și fleici de porc sângerânde peste proprietarii lor.

    În ultima zi de marți din noiembrie 1935, Cecily privi cerul bănuitoare. Stătea să plouă, iar norii suri se adunau ca o congregație. Se adâncise până la genunchi în gunoiul puturos, apăsându-și tălpile atât de tare în papuci ca să nu cadă, încât articulațiile degetelor de la picioare i se albiseră. Aerul era umed, așa cum se întâmplă în după-amiezile târzii în Malaya tropicală, ba chiar mai împovărat de apă din pricina norilor grei care amenințau să se ușureze. Cecily se îngrijoră că nu-și va termina treaba înainte de sosirea ploii. Scormoni prin mormanul de deșeuri, printre foi de varză, oase de pește și ceva ce arăta teribil de suspect, poate testiculele unui animal. Arșița sporea duhoarea de putreziciune care îi umplea nările. Își stăpâni valul de greață, înjură sarcina asumată și, tocmai când se pregătea să renunțe, zări documentul pe care-l căuta: o foaie ruptă dintr-o agendă, stând liniștită pe sacul de gunoi pe care tocmai îl sfâșiase. Era pătată, dar nu și mototolită, așteptând parcă să fie găsită. O ridică încet cu două degete, o scutură ușor, după care își regretă gestul, fiindcă zeama de pe hârtie îi stropi fața. Măcar literele înflorite, diagramele, punctele și liniile scrise de mâna soțului ei rămăseseră

    Îți este utilă previzualizarea?
    Pagina 1 din 1