Descoperiți milioane de cărți electronice, cărți audio și multe altele cu o perioadă de probă gratuită

Doar $11.99/lună după perioada de probă. Puteți anula oricând.

Teoria Generală a Companiei de Traduceri
Teoria Generală a Companiei de Traduceri
Teoria Generală a Companiei de Traduceri
Cărți electronice299 pagini3 ore

Teoria Generală a Companiei de Traduceri

Evaluare: 0 din 5 stele

()

Citiți previzualizarea

Informații despre cartea electronică

Prima carte despre industria serviciilor lingvisticecare nu te va plictisi de moarte. Dacă sunteți deja un veteran al industriei, atunci îmbrățișați oportunitatea de a obține o nouă perspectivă asupra industriei! Vă aflați în locul potrivit. Noi ne distrăm aici și sperăm că și voi o veți face. Și de ce n-ați fac

LimbăRomână
Data lansării17 iun. 2024
ISBN9781736944653
Teoria Generală a Companiei de Traduceri
Autor

Renato Beninatto

Vizionar în domeniul localizării și contrazis de profesioniști, Renato a făcut de toate - traduceri independente, management al furnizorilor, vânzări și marketing, director general și tot ceea ce se leagă de acest domeniu. Transmite cu pasiune celorlalți cunoștințele sale vaste din industrie și ajută companiile să se dezvolte, ceea ce reprezintă scopul acestei cărți. Renato l-a întâlnit pe Tucker în timp ce lucra la aceeași companie și de atunci au avut o relație de lucru aventuroasă, chiar dacă el crede că Tucker se ia prea în serios.

Legat de Teoria Generală a Companiei de Traduceri

Studii de limbă străină pentru dvs.

Vedeți mai mult

Recenzii pentru Teoria Generală a Companiei de Traduceri

Evaluare: 0 din 5 stele
0 evaluări

0 evaluări0 recenzii

Ce părere aveți?

Apăsați pentru evaluare

Recenzia trebuie să aibă cel puțin 10 cuvinte

    Previzualizare carte

    Teoria Generală a Companiei de Traduceri - Renato Beninatto

    Cover of Teoria generală a companiei de traduceri by Renato Beninatto;Tucker Johnson

    Teoria generală a companiei de traduceri

    Prima carte despre industria serviciilor lingvistice

    care nu te va plictisi de moarte.

    Renato Beninatto & Tucker Johnson

    Copyright © 2017 de Renato Beninatto și Tucker Johnson

    Toate drepturile rezervate. Nicio parte a acestei cărți nu poate fi reprodusă sub nicio formă sau prin niciun mijloc electronic sau mecanic, inclusiv sisteme

    de stocare și extragere a informațiilor, fără permisiunea scrisă a editorului,

    cu excepția unui revizor care poate cita scurte pasaje dintr-o recenzie.

    www.nimdzi.com

    Ediția a doua: Decembrie 2017

    ISBN 978-0-9992894-1-9

    Fotografie pe coperta din spate de Martina Wärenfeldt și Hugo Solomon.

    De la Renato

    Pentru Elcy, mama mea, pentru că m-a făcut să tânjesc după lume.

    Pentru Sophia și Luca, copiii mei, pentru că sunt motivația mea.

    De la Tucker

    Pentru Awo, soția mea, care a suportat multe nopți târzii

    în fața laptop-ului în timp ce scriam această carte.

    Pentru copiii mei, Connor și Garry, care sunt inspirația

    mea de a-mi urma visele.

    Cuprins

    Introducere

    Prezentarea Teoriei Generale a Companiei de Traduceri

    Introducere în Factorii care influențează piața

    Introducere în Activități suport

    Introducere în Funcțiile de bază

    PARTEA I - PUNEREA BAZELOR

    O privire de ansamblu

    Definirea industriei serviciilor lingvistice

    Structura industriei

    Definirea nișei voastre

    Operarea cu informații limitate

    Cei cinci factori care influențează piața

    Amenințarea nou-intraților pe piață

    Amenințarea substituenților

    Puterea de negociere a clienților

    Puterea de negociere a furnizorilor

    Rivalitate în industrie

    Definirea nișei voastre

    PARTEA II - ÎN ACȚIUNE

    Cele șapte activități suport

    Management

    Cultură

    Structură

    Finanțe

    Facilități

    Resurse umane

    Tehnologie

    Asigurarea calității lingvistice

    Cele trei funcții de bază

    Funcția de bază în managementul furnizorilor

    Funcția de bază în managementul de proiect

    Funcția de bază în vânzări

    Să trecem la treabă!

    MENȚIUNI

    GLOSAR

    Renato Beninatto

    Vizionar în domeniul localizării și contrazis de profesioniști, Renato a făcut de toate - traduceri independente, management al furnizorilor, vânzări și marketing, director general și tot ceea ce se leagă de acest domeniu. Transmite cu pasiune celorlalți cunoștințele sale vaste din industrie și ajută companiile să se dezvolte, ceea ce reprezintă scopul acestei cărți. Renato l-a întâlnit pe Tucker în timp ce lucra la aceeași companie și de atunci au avut o relație de lucru aventuroasă, chiar dacă el crede că Tucker se ia prea în serios.

    Tucker Johnson

    Tucker a început ca traducător (slab) și s-a îndrăgostit de industria serviciilor lingvistice. Nu s-a mai uitat înapoi. De-a lungul anilor, a avut mai multe specializări pe partea de producție, îndeplinind sau supervizând toate funcțiile diferite din lanțul valoric al serviciilor lingvistice. Fiind autodidact (ca majoritatea dintre noi), lui Tucker îi place să lucreze cu alții pentru a le transmite experiența sa și speră ca această carte să îi ajute pe cei care sunt la început de drum, astfel încât să nu fie nevoiți să învețe lucrurile pe calea cea mai grea, așa cum a făcut el. Deși are un mare respect pentru anii de experiență precum și pentru cunoștințele și perspicacitatea lui Renato, Tucker își dorește uneori ca acesta să ia lucrurile un pic mai în serios.

    Teoria generală

    a companiei de traduceri

    Introducere

    Bine ați venit în industria

    serviciilor lingvistice!

    Dacă sunteți deja un veteran al industriei, atunci îmbrățișați oportunitatea de a obține o nouă perspectivă asupra industriei! Vă aflați în locul potrivit. Noi ne distrăm aici și sperăm că și voi o veți face. Și de ce n-ați face-o? Aceasta este de departe cea mai fascinantă industrie din lume. Noi, scriitorii, Renato și Tucker, ne-am dedicat zeci de ani din viață localizării. Nu este doar un loc de muncă sau o carieră, ci și o pasiune și un mod de viață. Nu există nici un alt loc de muncă pe planetă care ne-ar putea îndepărta de ceea ce facem (se pare că jobul de cowboy în spațiu nu există încă).

    Am ales să scriem această carte din două motive: să predăm și să ne distrăm (nu neapărat în această ordine).

    De ce să predăm? Ce vrem să predăm? Și cui vrem să-i predăm? Haideți să vă explicăm.

    De multe ori, traducerea este asemenea hârtiei igienice. Nimeni nu se gândește la ea până nu rămâne fără și nimeni nu știe cu adevărat cât costă. Acest lucru a permis industriei serviciilor lingvistice să treacă neobservată, în mare parte, timp de zeci de ani, servind umilă din umbră și lăsând clienții noștri să își asume meritele muncii pe care o facem.

    Dar acum, industria se schimbă. Aceia dintre voi care sunt în domeniu de ceva vreme știu că nu este nimic nou în acest lucru. Industria este într-o continuă schimbare. Dar acum există o diferență: ea începe să evolueze, iar oamenii din afara industriei observă asta. Și sunt foarte interesați de ceea ce văd.

    Din ce în ce mai multe companii își îndreaptă privirea către dominația globală, iar în industrie își fac apariția noi furnizori în fiecare zi. Pe vremea epocii de piatră când am început să lucrăm în localizare, nimeni nu alesese vreodată această carieră. Întrebați pe oricine din industrie, înainte ca George Bush să fie în funcție, de ce și cum au început localizarea. Cei mai mulți pur și simplu vor ridica din umeri zâmbind și vor spune: „E o poveste amuzantă, de fapt...", moment în care ar trebui să fugiți. Fugiți repede. În ciuda a ceea ce vor spune, nu va fi o poveste amuzantă. Va fi lungă și plictisitoare.

    Ideea este că, în trecut, aceasta nu era o industrie dezvoltată în care oamenii aspirau să se alăture. Oamenii obișnuiau să se trezească brusc în această industrie. Astăzi, o aleg din proprie inițiativă. Nu existau elevi care să viseze să devină manageri de proiect de localizare atunci când se făceau mari. Astăzi, mai multe cursuri și specializări din cadrul facultăților pregătesc tineri care aspiră să devină profesioniști în servicii lingvistice pentru o carieră în localizare.

    Industria serviciilor lingvistice nu a fost fondată de o singură persoană și nici de o companie. De-a lungul mileniilor, industria a evoluat până la ceea ce este astăzi, iar această evoluție a avut loc aproape complet organic. Până acum.

    Acum asistăm la etapa adolescentină a industriei. Cei din afara industriei încep să recunoască câteva dintre numele importante din domeniu și nu doar atunci când e difuzat un proces important la știri!

    Pe măsură ce industria serviciilor lingvistice își atinge apogeul, devine evident faptul că există anumite goluri care trebuie umplute. În special pentru tinerii antreprenori care își încep activitatea în industrie sau pentru cei din afară care sunt probabil interesați să afle mai multe despre ceea ce se petrece în spatele cortinei unui furnizor de servicii lingvistice (LSP). Pentru astfel de oameni interesați, nu există nicio sursă de informații disponibilă. Informațiile de bază care sunt atât de abundente în alte industrii par să lipsească în cazul industriei serviciilor lingvistice.

    În urmărirea obiectivului nostru de a preda, sperăm să aducem în industria serviciilor lingvistice același nivel de informații și vizibilitate pe care îl luăm de bun în alte industrii. Acesta este un obiectiv extrem de ambițios pentru o carte, dar prezicem că în următoarele zilele vom vedea din ce în ce mai multe informații disponibile despre serviciile lingvistice. În cele din urmă, această carte va fi o nimica toată. Însă, sperăm că prin publicarea timpurie, vom putea să influențăm, chiar dacă doar puțin, modul în care informațiile sunt predate, împărtășite și învățate în industrie.

    Al doilea scop pentru care scriem această carte este să ne distrăm. Dacă cumva nu am menționat asta deja, iubim cu adevărat industria serviciilor lingvistice. Puteți considera această carte ca pe cea mai bună încercare a noastră de a transmite pasiunea și entuziasmul pentru tot ceeea ce ține de localizare. Dacă am avea înclinații poetice, am numi-o scrisoarea noastră de dragoste către industria serviciilor lingvistice. Amândoi avem atenție de scurtă durată, dar, cumva, am reușit să rămânem în această industrie ceva timp, ceea ce poate însemna doar că încă ne distrăm. Nu ne plictisim niciodată!

    Așa că nu ne este rușine să spunem că publicarea acestei cărți este, în mare măsură, un demers egoist. Am putea pretinde că simțim o responsabilitate solemnă de a împărtăși experiența noastră cu restul lumii, când de fapt, noi vrem să ne și distrăm, iar asta pare a fi o mică provocare interesantă pentru noi! Este important să fim sinceri în această privință deoarece va afecta, fără îndoială, modul în care citiți această carte.

    Chiar dacă această carte conține o mulțime de informații utile, nu este un manual. Nu a fost scrisă ca un manual și nici nu ar trebui să o citiți ca pe unul. Manualele sunt plictisitoare și monotone. Nu există pasiune în manuale. Cât despre cartea aceasta? Ea este o extensie a noastră, Renato Beninatto și Tucker Johnson. În niciun caz nu am fi scris-o dacă nu aveam pasiunea pe care o avem pentru serviciile lingvistice. De asemenea, ne plac simplitatea și propozițiile scurte. Propoziții foarte scurte. Ușor de scris. Ușor de citit. Foarte ușor. Vedeți? Acesta este un alt motiv pentru care această carte nu se va încadra în categoria manuale.

    Această carte este încercarea noastră de a oferi informații despre industria serviciilor lingvistice celor care doresc să afle mai multe și de a face asta într-un mod care nu vă va plictisi de moarte. Din necesitate, unele capitole pot fi un pic mai „seci" decât altele. Vă încurajăm să aveți răbdare. Trebuie să existe niște informații fundamentale, și vom încerca să le oferim într-o formă cât mai captivantă posibil.

    Nu vă vom învăța cum să gestionați un glosar sau cum să vă internaționalizați codul. Nu vor exista discuții despre cum să efectuați o analiză de asigurare a calității de către terți, cum să gestionați un proiect de localizare a site-ului sau cum să înființați un proiect de interpretare la fața locului. Această carte nu este despre „cum. Este despre „ce și, cel mai important, despre „de ce-ul industriei serviciilor lingvistice. Există o mulțime de alte cărți, poate mult mai plictisitoare, care vor respinge cu bucurie cele mai bune practici de localizare în peste 500 de pagini. Deci, dacă sunteți interesați de cum", atunci poate ar trebui să căutați în altă parte. Cu toate acestea, din moment ce probabil ați plătit deja bani câștigați cu greu pe cartea aceasta, vă invităm să citiți în continaure ca să vedeți ce puteți învăța.

    Această carte va ajuta micii întreprinzători să înțeleagă cum să își dezvolte mai bine afacerea. Această carte va inspira tânărul (sau veteranul) antreprenor care dorește să intre în industria serviciilor lingvistice. Această carte va ajuta orice angajat care lucrează pentru un furnizor de servicii lingvistice să înțeleagă mai bine modul în care acesta adaugă valoare procesului de localizare. Această carte va încuraja curiozitatea. Va pune întrebări. Aceasta nu va oferi toate răspunsurile, dar ne va oferi tuturor un limbaj comun care să fie utilizat pentru a pune întrebările potrivite. Aceasta va facilita o discuție între veteranii din industrie, tinerii antreprenori, cumpărătorii de servicii lingvistice, investitori și oricine altcineva care dorește să afle mai multe despre cum să supraviețuiască și să prospere în cea mai fascinantă industrie de pe Pământ.

    Prezentarea Teoriei generale a companiei de traduceri

    Cu siguranță ați auzit de numele Keynes, nu-i așa? John Maynard Keynes a fost cel mai influent economist al timpurilor moderne, așa că probabil sunteți familiari cu acest nume. Când auziți pe cineva vorbind despre economia Keynesiană la o petrecere, este posibil să nu știți suficient de multe pentru a vă alătura conversației. Dar ați auzit de ea, ceea ce înseamnă că știți destul încât să zâmbiți, să dați din cap, și apoi să vă scuzați pentru a căuta o conversație mai interesantă în altă parte.

    Nu vă faceți griji, nu ne vom concentra prea mult pe acest subiect. Tot ce trebuie să știți pentru a înțelege ideea noastră este că Keynes și-a deschis drumul către succes în 1936 publicând cartea cu titlul Teoria generală a ocupării forței de muncă, dobânzii și a banilor (sau „TGTEIM", așa cum nu-i spune nimeni niciodată, în afară de noi). Iar de atunci oamenii vorbesc constant despre el. Teoria a definit conversația din domeniul său pentru următorul secol. Aceasta a contestat teoriile economice clasice ale vremii și a încercat să aducă o revoluție în studiile economice.

    Nu toată lumea era de acord, dar toată lumea vorbea despre asta. Acest lucru a împins conversația în afara status quo-ului și a deschis ochii oamenilor către un mod cu totul nou de abordare a unei discipline consacrate.

    Cu o lipsă impertinentă atât de umilință, cât și de autocunoaștere, am dori, prin urmare, să facem același lucru pentru industria serviciilor lingvistice, așa cum a făcut Keynes pentru domeniul economic. Vă prezentăm Teoria Generală a Companiei de Traduceri. Vă rugăm să nu aplaudați încă. Avem o mulțime de puncte de atins.

    Teoria noastră nu este cu totul nouă. Cu toate acestea, există unele concepte noi pe care le prezentăm, unele pe care le reciclăm, iar altele care sunt pur și simplu împrumutate din alte surse. Teoria generală a companiei de traduceri s-a născut acum câțiva ani dintr-o sclipire de moment a lui Renato, în timpul unei conversații la cină, cu un coleg care dorea să înțeleagă mai bine industria. Renato a scos un șervețel și a mâzgălit componentele cheie ale Teoriei, pe care le identificăm în această carte ca fiind Factori care influențează piața, Activități suport și Funcții de bază.

    Mai târziu, Renato va contura Teoria în același timp cu lucrul la Common Sense Advisory prin publicarea ideilor sale pentru a fi studiate de întreaga industrie. În anii ce au urmat, a lucrat la ea fără întrerupere. Când Renato și Tucker au făcut echipă pentru a scrie această carte, Tucker și-a adus propriile idei și experiența în conversație, iar Teoria a continuat să fie șlefuită. Dar, în esență, Teoria generală a rămas la fel ca atunci când a fost scrisă prima dată pe acel șervețel cu ani în urmă. Conceptele au fost mai bine definite și structura s-a modificat puțin, dar principiile de bază nu s-au schimbat. Nu a fost nevoie să fie schimbate pentru că au rezistat testului timpului.

    Valoarea Teoriei generale a companiei de traduceri nu constă neapărat în faptul că prezintă informații noi, ci că prezintă informații într-un mod nou, care ne permite să privim industria serviciilor lingvistice și poziția noastră cu o abordare mai critică. Poate că acest lucru nu va porni o revoluție, dar poate va deschide calea pentru o analiză mai critică a industriei noastre, care este de mult așteptată. Trebuie să începem o nouă discuție în industrie, iar Teoria generală a companiei de traduceri oferă cadrul de care avem nevoie.

    În secțiunile următoare, examinăm industria serviciilor lingvistice și cele trei componente ale Teoriei generale a companiei de traduceri, care sunt Factorii care influențează piața, Activitățile suport pentru LSP și Funcțiile de bază. Pe măsură ce încheiem discuția noastră despre Factorii care influențează piața, facem următorul pas spre a restrânge conversația și a analiza LSP-urile și modul în care acestea funcționează în cadrul ecosistemului. În următoarea parte, ne concentrăm pe Funcțiile de bază ale LSP-ului și modul în care acestea funcționează pentru a aduce un plus lanțului valoric al serviciilor lingvistice. Să începem totuși cu o prezentare de ansamblu a Teoriei generale a companiei de traduceri pentru a crea contextul necesar.

    Figura 1: O reprezentare vizuală a Teoriei generale a companiei de traduceri.

    După cum vedeți în Figura 1, Teoria generală a companiei de traduceri este împărțită în trei componente, începând de la exteriorul modelului cu Factorii care influențează piața, și continuând spre interior cu Activitățile suport și Funcțiile de bază în centru.

    Fluxul din exterior spre interior este intenționat. LSP-urile de succes preferă întotdeauna această abordare de a începe cu analiza pieții ca apoi să utilizeze informațiile pentru a configura Activitățile suport și structura care permit Funcțiilor de bază să adauge valoarea maximă. Orice altă ordine de a face lucrurile este ca și cum ai pune carul înaintea boilor.

    Figura 2: Cele trei componente ale Teoriei generale a companiei de traduceri și rolurile lor.

    Evaluarea Factorilor care influențează piața dezvăluie forțele care duc la risc și oportunitate. Aceasta este apoi utilizată pentru a defini și configura Activitățile suport pentru minimalizarea riscului și maximizarea oportunităților. În cele din urmă, Funcțiile de bază sunt acele activități care sunt efectuate de către LSP pentru a adăuga valoare.

    Deoarece Funcțiile de bază sunt cele care creează valoarea, este posibil să fiți tentați să săriți peste celelalte secțiuni din carte. Cu toate acestea, vă rugăm să aveți răbdare. Există un motiv pentru care nu începem cu Funcțiile de bază.

    Dacă sunteți un manager de proiect care se gândește să își înființeze propria companie, nu puteți pur și simplu să începeți să vă gestionați proiectul pentru a obține faimă și avere. Trebuie să o luați ușor și să vă asigurați că gândiți strategic pentru a configura o infrastructură care vă va permite să vă extindeți afacerea. Și totul începe cu evaluarea Factorilor care influențează piața. Totodată, dacă nu configurați și nu mențineți Activitățile suport necesare pentru a vă sprijini Funcțiile de bază, veți avea dificultăți în a aduce orice valoare și veți da curând faliment.

    Sau ați putea fi întreprinzătorul sau CEO-ul unui

    Îți este utilă previzualizarea?
    Pagina 1 din 1